آخر الأخبار
الترجمة تكتسي أهمية بالغة للنهوض باللغة والثقافة الأمازيغيتين (باحث)

الترجمة تكتسي أهمية بالغة للنهوض باللغة والثقافة الأمازيغيتين (باحث)

السبت, 3 يونيو, 2023 - 20:17

الرباط – أكد الباحث بمركز الترجمة والتوثيق التابع للمعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، محمد العضمات، اليوم السبت بالرباط، أن عملية الترجمة من وإلى الأمازيغية تكتسي أهمية بالغة للنهوض بهذا المكون الأصيل للثقافة المغربية، لغة وثقافة.

وأبرز العضمات، في مائدة مستديرة حول موضوع “تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية تحديات الترجمة من وإلى الأمازيغية”، في اطار الدورة ال 28 للمعرض الدولي للنشر والكتاب، المنظم تحت الرعاية السامية لصاحب الجلالة الملك محمد السادس من 01 الى 11 يونيو الجاري بالرباط، أن الترجمة الى الأمازيغية لها أثر بالغ في تحقيق هذا النهوض، وذلك من خلال مجموعة من النصوص القانونية المؤطرة لهذا النشاط.

واستحضر العضمات، في عرض له حول “الترجمة الى الأمازيغية في سياق دينامية الترسيم قراءة وتقييم”، دستور المملكة الذي يجعل من اللغة الأمازيغية لغة رسمية في البلاد، والقانون التنظيمي المتعلق بالمجلس الوطني للغات والثقافة المغربية، والقانون المتعلق بتحديد مراحل تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية وكيفيات إدماجها في مجال التعليم وفي مجالات الحياة العامة ذات الأولوية، وكذا مخططات عمل القطاعات الوزارية والجماعات والمؤسسات والمنشآت العمومية.

وأبرز أن البرلمان بغرفتيه قام بتنزيل القانون 26.16 وذلك باعتماده الترجمة الفورية لأشغاله (تريفيت، تشلحيت، تمزيغت) مذكرا بجلسة العمل بين المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية والأمانة العامة للحكومة.

أما في الفضاءات العمومية، يضيف الباحث، فالأمازيغية حاضرة، على سبيل، في المعرض الدولي للنشر والكتاب من خلال ترجمة واجهات أروقة مجموعة من المؤسسات، وترجمة لوحات التشوير والاعلانات، وكذا مجال التعليم الأساسي.

واستعرض العضمات مجموعة من الصعوبات التي تواجهها الترجمة الى الأمازيغية، منها اضطراب في تقسيم أجزاء الكلام، ومشاكل في الإلحاق، وحذف كلمات في الترجمة، ومخالفة النص الأصلي، فضلا عن مشاكل في الحروف المفخمة.

من جهتها، توقفت الباحثة في المركز ذاته، سليمة الكولالي، في عرض لها حول “الترجمة الى الأمازيغية التحديات الثقافية واللغوية” عند بعض التعريفات لهذه العملية، موضحة أنها حسب فيناي وداربلني “انتقال من اللغة “آ” الى اللغة “ب” من أجل التعبير عن نفس الواقع.

واعتبرت الكولالي أن الترجمة ممارسة اتصالية لأن المحفز الأول على الترجمة هو عملية التواصل والتي تعد حاجة فطرية للانسان.

وتطرقت الكولالي الى مجموعة من الصعوبات التي تعترض الترجمة الى اللغة الأمازيغية، على الخصوص تحديات لغوية وثقافية واجتماعية، وكذا تحدي تطور اللغات، فضلا عن المستحدثات والكلمات الجديدة التي يستعملها الكاتب، مسجلة، في هذا الصدد، دور السياق في معرفة المعنى الذي يصبو له الكاتب.

يشار إلى أن الدورة الحالية للمعرض الدولي للنشر والكتاب تعرف مشاركة 737 عارضا من 51 بلدا، منهم 287 عارضا مباشرا، و450 عارضا غير مباشر، يمثلون 51 بلدا، فيما يحل إقليم كبيك ضيف شرف على الدورة.

كما تعرف الدورة تقديم عرض وثائقي يتجاوز عدد عناوينه 120 ألف عنوان بحقول معرفية مختلفة ورسالة ثقافية مشتركة، ليكون زوار المعرض من المغاربة والأجانب في رحاب أكبر مكتبة مفتوحة.

اقرأ أيضا

أولمبياد باريس 2024.. راكب الأمواج المغربي رمزي بوخيام يتأهل إلى الدور الثاني

الأحد, 28 يوليو, 2024 في 10:14

تأهل راكب الأمواج المغربي، رمزي بوخيام، أمس السبت بتيهوبو في تاهيتي، إلى الدور الثاني في رياضة ركوب الأمواج، ضمن الألعاب الأولمبية التي افتتحت أمس الجمعة بباريس.

أولمبياد باريس 2024/كرة القدم-رجال (الجولة الثانية).. المغرب ينهزم أمام أوكرانيا (1-2)

السبت, 27 يوليو, 2024 في 18:22

انهزم المنتخب الوطني المغربي الأولمبي أمام نظيره الأوكراني بنتيجة (1-2)، في اللقاء الذي جمع بينهما، اليوم السبت على أرضية ملعب جيوفروي غيشار بمدينة سانت إتيان، ضمن الجولة الثانية من مباريات المجموعة الثانية في إطار منافسات كرة القدم (رجال) برسم الألعاب الأولمبية (باريس 2024).

أولمبياد باريس.. الوفد الرياضي المغربي عازم على تحقيق مشاركة متميزة (السيد بنموسى)

السبت, 27 يوليو, 2024 في 17:17

أكد وزير التربية الوطنية والتعليم الأولي والرياضة، شكيب بنموسى، اليوم السبت بباريس، أن الوفد الرياضي المغربي في الألعاب الأولمبية بباريس 2024 معبأ وعازم على تحقيق مشاركة متميزة خلال الألعاب الأولمبية 2024.